Бізнес

Відгук про роботу в компанії Task Force: моя правдива думка

За освітою я перекладач з англійської. Закінчила філологічний факультет, і спочатку, як і більшість одногрупників, уявляла собі роботу трохи інакше – думала про кар’єру в міжнародній компанії, офіційні зустрічі, участь у конференціях. Але життя внесло свої корективи. 

Ще паралельно з навчанням виникла ідея (і потреба) підробляти перекладами текстів: спочатку через знайомих брала дрібні замовлення – інструкції, статті для інтернет-магазинів, описи товарів. Потім почали з’являтися більш серйозні тексти: технічні, маркетингові, статті для блогів.

Після університету я продовжила працювати у такому ж режимі і кілька років була фрилансером. Спочатку це було ідеальним варіантом: працюю з дому, сама планую свій день і навантаження, можу дозволити собі спонтанний вихідний, беру в роботу проєкти, які більше подобаються. Але потім відчула й мінуси такого формату. Найбільша проблема для мене – нестабільність, один місяць завал, наступний – майже нічого. Плюс трапляються різні замовники, з деякими може бути проблемна комунікація, інші затримують оплату й інші трабли… Тому періодично я переглядала вакансії, просто щоб зрозуміти, що пропонує ринок.

Передісторія

Хочу поділитися власним досвідом роботи в компанії Task Force. Роки співпраці справді залишили теплі спогади, тому виникло бажання написати відгук і розповісти майбутнім працівникам про свої враження — що мені сподобалося, а до чого варто бути готовим. Вакансію від бюро перекладів Task Force (залишу посилання на сайт https://taskforce.ua/) я побачила на Work.ua. Це була позиція перекладача, і опис вакансії виглядав досить адекватно: без гучних обіцянок і дивних формулювань. Серед вимог були стандартні речі: хороше знання англійської, досвід роботи з текстами, уважність до деталей. Я перейшла на офіційний сайт компанії, почитала про її діяльність, знайшла сторінку з вакансіями.

Звичайно, перед тим як написати роботодавцю, вирішила почитати про Task Force, відгуки були плюс-мінус в одному ключі. Звісно, коли шукаєш інформацію про роботодавця, завжди знаходиш різні думки. Десь пишуть позитивно, десь – більш стримано. Було видно, що люди реально працювали з компанією, а не просто залишали випадкові коментарі. Загальне враження склалось нормальне: компанія на ринку давно, співпрацює з перекладачами й редакторами. До того ж мені підходив дистанційний формат. І тому я вирішила подати резюме.

Відповідь прийшла досить швидко – буквально через кілька днів. Мені написали на пошту. Спочатку була коротка переписка – уточнили досвід, рівень англійської, з якими текстами я працювала раніше. Далі стисло розказали про процес відбору і запропонували виконати тестове завдання.

Тестування

Тут, чесно кажучи, я трохи здивувалася. Тестове було досить об’ємним, хоча суворих дедлайнів і не поставили (в межах 5 днів). Це був не просто невеликий абзац тексту, а повноцінний матеріал (стаття про туризм), який потрібно було перекласти й адаптувати під українську аудиторію.

Хотілося, щоб мою роботу оцінили високо, тому в результаті працювала над тестовим три дні. Не без перерв, звичайно – просто поверталася до нього ввечері після основної роботи.

Перекладала уважно, перевіряла терміни, кілька разів перечитувала текст, щоб він звучав природно. З одного боку, це було трохи напружено. Але з іншого – я розуміла, що якщо компанія серйозно підходить до відбору, це необхідно.

Здала задачу, і наступного дня отримала фідбек. До речі, відповідь була не просто у форматі “ви нам підходите”, це були детальні коментарі по тексту. Після цього мені запропонували співпрацю.

Початок роботи

На старті співпраці я трохи хвилювалась, незважаючи на те, що це віддалена робота. Перші кілька завдань були відносно невеликі, проте саме вони допомогли мені зрозуміти стиль, вимоги і формат роботи. Я отримала інструкції з поясненнями, як оформлювати тексти, які є вимоги до стилю, де перевіряти термінологію.

Що мене приємно здивувало – це чіткість процесів. У багатьох фриланс-проєктах буває так: текст дали – і далі розбирайся сам. Тут усе було більш структуровано. Якщо щось незрозуміло, можна написати менеджеру. Щодо термінології можна звертатися до редактора.

Робочий день

У мене швидко сформувався свій комфортний робочий ритм. Оскільки робота віддалена, мій графік виглядав досить просто. Зазвичай я починала працювати зранку – відкривала пошту, дивилася, які завдання надійшли. Іноді це був один великий текст, іноді декілька меншого обсягу. Намагалася більшість питань закрити в першій половині дня, коли я найбільш продуктивна. Наприклад, робила першу версію вранці, а ввечері перечитувала ще раз, щоб виправити стилістику. З перекладами це важливо — перший варіант часто виходить занадто буквальним.

Мені було комфортно працювати за чашкою кави і зі спокійною музикою на фоні. Здається, це стандартна атмосфера для перекладача. Спочатку читала текст повністю, щоб зрозуміти тему. Потім починала перекладати.

Іноді процес йшов дуже швидко – особливо якщо тема знайома. Але бували тексти, де потрібно більше часу: перевіряти терміни, залучати додаткові матеріали. Наприклад, одного разу мені дали на переклад статтю про лінійку телевізорів. Здавалося б, нічого складного, але виявилось, що там є безліч технічних нюансів, тому довелося трохи заглибитися в тему. Проте такі моменти у роботі перекладача мені теж подобаються – постійно дізнаєшся щось нове.

Траплялися і форс-мажори. Бували випадки, коли термінові задачі надходили у другій половині дня, і потрібно було прискоритись. В такі дні я могла працювати навіть до десятої вечора. Зате коли відправляла готовий файл і розуміла, що зробила все максимально якісно і вчасно, — це надзвичайні відчуття!

Проєкти і теми

У Task Force тексти досить різноманітні. Це могли бути:

  • інформаційні статті;
  • матеріали для сайтів;
  • описи товарів;
  • тексти для блогу;
  • рекламні матеріали;
  • технічні тексти.

Завдяки цьому роботу не можна назвати монотонною: я не була занурена в одну й ту саму тему місяцями. Бували дні, коли працювала виключно з маркетинговими текстами, а наступного дня – вже з матеріалами про технології чи здоров’я. Для мене це однозначно плюс, тому що я швидко втомлююся від однотипних завдань.

Команда

Хоча робота була віддалена, я не відчувала себе ізольованою. Вся комунікація відбувалася онлайн через електронну пошту чи месенджери. Але при цьому відчувалось, що це не просто окремі фрилансери, а справжня команда.

Іноді бували ситуації, коли кілька людей працювали над одним великим проєктом. Тоді важливо узгодити стиль, терміни, формат. Якщо виникало питання, як я вже казала, можна було написати менеджеру або редактору. Зазвичай відповідали досить швидко. Думаю, через це в багатьох відгуках працівників позитивно згадують саме команду. Бо підтримка і нормальна комунікація – це справді важливо.

Ще один момент, який мені подобався — це відсутність зайвого стресу. Ніхто не пише кожні п’ять хвилин із запитанням “як просувається робота?”. Якщо є дедлайн — ти просто плануєш свій час і виконуєш завдання. Для мене це максимально комфортно.

Правки та редактори

Звичайно, у роботі з текстами не обходиться без правок. Іноді редактор міг запропонувати інший варіант формулювання або попросити уточнити переклад якогось терміна.

Спочатку я переживала, але потім зрозуміла, що це абсолютно нормальний робочий процес. Більше того, з часом усвідомила, як редактор покращує текст. Це своєрідне професійне навчання. Були навіть моменти, коли я ловила себе на думці, що починаю працювати точніше саме завдяки таким правкам.

Оплата

Ще один момент, який мене цікавив з самого початку – це оплата. У сфері перекладів буває всяке: іноді доводиться чекати оплату довше, ніж обіцяли. За час співпраці з Task Force у мене з цим проблем не було. Кошти приходили стабільно, без затримок.

Звичайно, обсяг роботи міг змінюватися – це нормальна ситуація для контент-проєктів. Але загалом завдання надходили регулярно. І це давало відчуття стабільності, якого часто не вистачає на фрилансі.

Нюанси, про які варто знати

Звичайно, жодна робота не буває ідеальною. Є кілька моментів, які комусь можуть здатися складними.

По-перше, тестове завдання справді об’ємне. Якщо людина очікує швидкий відбір, це може трохи здивувати. По-друге, на початку співпраці тексти можуть перевіряти досить прискіпливо. Але це логічно: редактори хочуть переконатися, що стиль і якість відповідають вимогам. Також іноді бувають щільні дедлайни, які потребують гарної організації часу.

Що мені найбільше подобається

За час співпраці з компанією я зрозуміла, що для мене найважливіші кілька речей:

  • передбачуване навантаження;
  • зрозумілий робочий процес;
  • злагоджена комунікація;
  • можливість працювати віддалено у власному ритмі;
  • вчасна і гідна оплата;
  • цікаві тексти.

Для перекладача важливо, щоб робота не перетворювалася на нескінченну рутину. Тут тексти досить різні, тому часто дізнаєшся щось нове. Я могла працювати з дому, планувати день так, як мені зручно, і при цьому мати повноцінний заробіток.

Чи відповідають реальності відгуки про компанію

Іноді я натрапляю в інтернеті на відгуки Таск Форс, і багато моментів мені знайомі: в більшості випадків вони відповідають моєму досвіду. Звичайно, кожна людина сприймає роботу по-своєму. Комусь підходить один формат, комусь інший. Але особисто мені співпраця з компанією подарувала бажане комбо фриланс + стабільна робота.

Підсумок

Якщо коротко підсумувати мій досвід, то він скоріше позитивний. Так, робота з текстами завжди потребує уважності, іноді доводиться сидіти над перекладом довше, ніж планувала, або повертатися до проєкту через правки. Але це частина професії.

Особисто для мене ця співпраця в Task Force виявилась комфортною.